|
Гартману Ф. А.
1
Clamart (Seine)
10, Rue Lazare Carnot
2-го марта 1934 г.
Многоуважаемый Г<осподи>н Гартман,
(Простите, не знаю отчества)
С большой радостью и признательностью приеду к Вам в
Courbevoie послушать Вас – по моему поводу1, или себя,
в Вашем восприятии, но сейчас болен мой сын, и, пока,
неизвестно чем, и я в большой тревоге. Кроме того, я
настолько им же, его учением (проводами, приводами,
кормежкой, укладыванием) – всем детским жизненным укладом
пришита к дому (у меня замены – нет), что никогда никуда
не выбираюсь – с ним.
15-го, через четверг, мы, надеюсь, увидимся на моем
чтении о Белом2, – подойдите, пожалуйста, в перерыве,
возобновим знакомство и сговоримся.
Кончаю большой просьбой распространить, по возможности,
билеты между знакомыми. Цена билета 10 фр<анков>.
Посылаю десять. (Десятый – Вам и жене, дружеский.) Этот
вечер мой единственный ресурс, я почти не зарабатываю,
и жить не на что. А теперь еще болезнь сына.
Сердечный привет Вам и Вашей жене – заранее радуюсь
ее пению3. Если будете отвечать, сообщите, пожалуйста,
свое отчество, а также имя-отчество Вашей жены. – Как
хорошо, что Вы себя пишете О., а не Ф., этого уже не
делает никто – кроме меня, а Совр<еменные> Записки,
сознательно, переправляют ми0 на миф.
До свидания!
М. Цветаева
2
Vanves (Seine) 65, Rue J. B. Potin
8-го февраля <марта> 1937 г.1, понедельник
Дорогой Фома Александрович,
Пока – всего два слова, ибо я на самых днях должна сдать
рукопись – Мой Пушкин – около ста страниц (мелких) ВОТ
ТАКИМ ПОЧЕРКОМ.
Сердечное спасибо за привет! Вечер прошел из ряду вон
хорошо, отлично: мы с залом были – одно, и это одно
было – Пушкин2.
– Посылала я Вам уже или нет оттиск моих пушкинских
переводов?3 Или только рукописную (ма-аленькую!) няню?4
Посылаю оттиск на авось, если уже есть – верните, пожалуйста.
От того общества (романсы Римского-Корсакова)5 пока
– ничего. Очень надеюсь. Люблю эту работу. (Всякую работу
люблю, всё что можно сделать руками.)
До свидания. Очень огорчена болезнью Вашей жены, и Вашим
самочувствием.
Как только освобожусь – напишу еще. У меня в жизни разные
важные события. Очень хочу с Вами встретиться.
Еще раз – спасибо.
МЦ.
<Приписки на полях:>
Вы – милый, внимательный, на старинный лад – друг.
P. S. Эпиграф к Вашему местожительству:
Февраль – кривые дороги6 (Народная примета, даже – календарная).
Второе P. S. Нашла гениальную вещь из еврейской (ма-аленькой!)
жизни в Голландии, написанную двумя голландцами, из
которых один (и главный) явно – голландка7. При встрече
дам прочесть. Лучше нельзя и нет.
Третье P. S. А нос у Вас (нас) не еврейский, а древнегерманский.
Гартман Фома Александрович (1885–1956) – русский композитор.
С 1921 г. жил за рубежом (с 1951 г. в Нью-Йорке). Профессор
Русской консерватории в Париже.
В 1930-е годы Ф. А. Гартман обратился к творчеству Цветаевой,
написав музыку на ряд ее стихотворений. На одно из них
указывает сама Цветаева. Готовясь к возвращению на родину
и приводя в порядок свои рукописи, она под стихотворением
«Стихи растут, как звезды и как розы...» (1918) делает
приписку: «На эти стихи написана музыка Ф. Гартманом
– в Париже, приблизительно в 1935 г., и кажется издана
(в 1938–1939 гг.)». Второе стихотворение Цветаевой,
переложенное на музыку, – «В мое окошко дождь стучится...»
(1919), из цикла «Стихи к Сонечке». Ноты романса хранятся
в РГАЛИ. Романсы Ф. А. Гартмана на стихи М. И. Цветаевой
были исполнены 11 декабря 1936 г. на второй выставке
Русского музыкального общества за границей (Последние
новости. 1938. 18 декабря).
Впервые – Рус. мысль. 1992. 16 октября, спец. приложение.
С. II (публикация Е. Б. Коркиной). Печатаются по тексту
первой публикации.
1
1 Речь идет, вероятно, о домашнем исполнении вокальных
произведений Ф. А. Гартмана на стихи М. Цветаевой.
2 О вечере Цветаевой 15 марта 1934 г., посвященном А.
Белому, см. письмо 73 к А. А. Тесковой в комментарий
1 к нему (т. 6).
3 Ольга Аркадьевна Гартман, певица, часто выступала
вместе с мужем на его концертах.
2
1 Описка Цветаевой. Уточняется по содержанию.
2 О вечере Цветаевой 2 марта 1937 г., посвященном Пушкину,
см. письма 46, 49 и 50 к В. Н. Буниной к комментарии
к ним.
3 Вероятно, речь идет о переводах стихотворений А. С.
Пушкина («К няне», «Песня Председателя из “Пира во время
чумы”») на французский язык, опубликованных в журнале
«La Vie Intellectuelle» (1937, № 2).
4 To есть перевод стихотворения А. С. Пушкина «Няне».
5 По-видимому, Цветаева пишет о предполагаемой работе
над переводами текстов романсов композитора Николая
Андреевича Римского-Корсакова (1844–1908) на французский
язык. (Рус. мысль. 1992. 16 октября.)
6 Место, где жил Ф. А. Гартман, – северное предместье
Парижа – Courbevoie (courbe – кривой, voie – дорога;
фр.).
7 О какой книге пишет Цветаева, установить не удалось. |