|
Кубке Ф.
1
Вшеноры, 14-го марта 1925 г.
Многоуважаемый доктор,
У меня из своих вещей далеко не все. Посылаю Вам, что
имею: «Метель», «Фортуну» (пьеса), «Психею», «Царь-Девицу»,
«Ремесло», отдельные стихи, напечатанные в газетах,
и два прозаических отрывка из неизданных московских
записей: «Вольный проезд» н «Чердачное»1.
<...> Все, что я Вам посылаю – единственные экземпляры.
«Метели» у меня нет даже в черновике, приехав из России
восстановила по памяти2.
«Молодца», который выйдет на днях, Вам с удовольствием
подарю.
Шлю привет Вам, Вашей милой жене, сыну. Как назвали?
Мой – Георгий!..
2
Вшеноры, 26-го августа 1925 г.
<...> Самое позднее – послезавтра, в пятницу,
отправлю Вам I ч<асть>1 «Героя труда» (записи
о Валерии Брюсове), неделю спустя – II ч<асть>.
Так что, не позже как дней через десять, у Вас будет
вся вещь (около двух листов), из которых и выберете,
по своему усмотрению, для «Prager Presse»2. Я лично
посоветовала бы взять «Вечер поэтесс», дающий не только
Брюсова, но картину времени (1921 г.). Прочтете – увидите.
Очень, очень благодарна Вам за Вашу заботу, при Вашей
занятости это – героизм...
<...> Знакомы ли Вы с книгой прозы Бориса Пастернака?3
(Борис Пастернак – рассказы, есть на советской книжной
выставке.) Самое замечательное достижение современной
русской прозы. Буду писать о ней. Лелею мечту устроить
ее на чешский, хотя бы частично (в книге <неразб>
рассказа). Язык, при всей своеобразности, вполне переводим.
Один из рассказов «Воздушные пути», перепечатанный в
журнале «Своими Путями»4, будет Вам передан Сергеем
Яковлевичем. Прочтите – перечтите – а, главное, вчитайтесь.
И скажите, есть ли надежда с переводом? <...)
Кубка Франтишек {1894 – 1969) – чешский писатель, критик,
переводчик. Автор книги «Поэты революционной России»
(Прага, 1924), в которой даны творческие портреты Блока,
Есенина, Маяковского, Пастернака, Цветаевой. Здесь же
были опубликованы и переводы Кубки из русских поэтов,
в том числе отрывки из ранних стихотворений Цветаевой.
О своих встречах с Цветаевой написал воспоминания «Грустный
романс о Марине Цветаевой» (Воспоминания о Цветаевой.
С. 353 – 361).
Впервые (с купюрами) – «Ceskoslovenska rusistika». Прага.
1962. № 1. С. 50 – 51. (Публикация В. В. Морковина.)
Печатаются по тексту публикации. Отрывок из письма от
29 августа 1925 г. приводится в комментариях.
1
1 Речь идет о возможных переводах Ф. Кубкой произведений
Цветаевой на чешский язык. См. письмо 5 к А. А. Тесковой
и комментарий 8 к нему (т. 6).
О своем отношении к переводам из Цветаевой Ф. Кубка
писал: «Это был мучительный труд. Строка за строкой
– одни существительные, без глаголов. Как у импрессионистов.
И все же это был не импрессионизм, и не поэтизм, и не
сюрреализм. Рифмы ассонансные. Слова разделены паузами
по напевности и ударению. Видение мира иллюзорно, но
в то же время ритм, мелодия стиха в высшей степени реальны».
(Воспоминания о Цветаевой. С. 357.)
2 См. письмо 5 к А. А. Тесковой (т. 6).
2
1 Спустя три дня, Цветаева сообщала Ф. Кубке: «Отправляю
Вам «первый транспорт» Брюсова, глава «Вечер поэтесс»,
как сами увидите, не закончена. Остальное – через неделю.
А с фотографией – не знаю как быть: не оказалось ни
одной . <…> Если не лень, напишите мне впечатление
о Брюсове, не знаю, не слишком ли местно для чешско-немецкого
читателя».
2 Чехословацкая газета, выходившая на немецком языке
в Праге.
3 «Рассказы» (М.; Л.: Круг, 1925). См. также ответ Цветаевой
на анкету газеты «Возрождение» от 1 января 1926 г. в
т. 4.
4 Рассказ «Воздушные пути» был напечатан в журнале «Своими
путями» (№ 6/7, 1925 г.).< |