КАРТИНА ТРЕТЬЯ
ВИОЛОНЧЕЛЬ
Терраса загородного дома в Парме.
Ночь. Ступени в сад.
1-й Француз
Престранный праздник… Кавалеров — тьма,
А дам у нас…
(Глядит на Генриэтту, беседующую с Педантом.)
2-й Француз
Не может быть на небе
Двух лун…
1-й Француз
Но звезды есть, кроме луны.
Прелестна — и до странности похожа
На лунный свет…
2-й Француз
И на какой-то сон…
1-й Француз
Никто друг другу не представлен.
2-й Француз
Ясно,
Хозяин наш чудак — к тому горбун —
К тому влюблен — и вовсе не намерен,
Инкогнито ее раскрыв, стада
Вздыхателей к дверям ее пригнать…
1-й Француз
А тот
С ней рядом, сух и жгуч, как адский уголь, —
Кто он?
2-й Француз
Что за вопрос! Конечно, друг,
Не муж, конечно…
(Всматриваясь в Казанову.)
Я как будто где-то
Его встречал… Ну да — конечно, тот,
Что банк сорвал… Фарусси, иль Ферусси…
(Беседуя, отходят.)
Горбун
(подходя к Генриэтте и Педанту)
Небесная, как нравится вам ваш
Ученый собеседник?
Генриэтта
Собеседник?
Нескромным словом этим как дерзну
Сей столп премудрости назвать, пред коим
Колена клонятся мои…
Педант
Когда б
Сам Цицерон через летейски воды
Обратный путь свершив, древесный свод
Сей огласил прекрасными речами, —
Клянусь, не отразил бы этот свод
Краснее речи…
Генриэтта
Вы меня смутили.
Педант
(с поклоном)
Учтивейшая всех подлунных жен,
Послушайте Педанта-Кавалера:
Во образе прелестном сем смущен
Не только Цицерон — сама Венера!
(Отходит.)
Горбун
А что вы скажете на этот сад, —
Убежище хотя и не Амура,
(Тому виною горб!), — но девяти
Сестер бессмертных, коим вы десятой
Сестрой являетесь…
Генриэтта
Сей сад затмил
Навек в моих глазах сады Версаля.
Горбун
(оживленно)
Вы знаете Версаль?
Генриэтта
(прохладно)
Да, да, слегка,
Проездом…
Горбун
Вспоминаю, что синьора
При нашей встрече в Опере — число
В сем сердце запечатлено — пристрастье
К медалям обнаружила…
Генриэтта
Страстна
Я ко всему, что вечно.
Горбун
Буду льстить
Себя надеждой, что мои Челлини
Заслужат то, чего — виновен горб! —
Я заслужить — себе надеждой нежной
Не льщу: улыбки.
Генриэтта
(указывая на Казанову)
Разрешите мне
И кабалеро пригласить…
Горбун
(язвительно)
Пристрастен
Он также к ним?
Генриэтта
(отчетливо)
Пристрастен он — ко мне,
А я — к нему. Идемте, кабалеро!
Генриэтта, Казанова и Горбун выходят.
1-й Испанец
Хозяин по уши влюблен!
2-й Испанец
(намекая рукой на рост Горбуна)
Нетрудно
И выше головы! Клянусь плащом
И шпагою гидальго: кроме шпаги
Всё — за единый взгляд!
1-й Испанец
Напрасен труд!
Подходят, беседуя, Посол испанский и Посол французский.
Посол испанский
О чем так горячо?
Посол французский
Чей труд?
1-й Испанец
Извечный
Прекрасный труд испанца: покоренье
Того, что непокорно. Нынче — той.
Посол испанский
Ах, вы о нашей дивной чужестранке!
Но почему так безнадежно?
1-й Испанец
Дон
Антонио, когда в теченье часа
Красавица ни разу не вздохнет
Всей грудью — значит, счастлива, и значит
Не нужно ей ни вас — ни вас — ни вас —
(на себя)
Ни вашего слуги, ни всей вселенной, —
Ни самого инфанта…
2-й Испанец
Тише, тише!
Горбатые хитры и слышат всё.
Оба испанца отходят.
Посол испанский
А кто она?
Посол французский
Отнюдь не итальянка.
Сей стройный рост и заводь чудных этих глаз,
Зовя — отказывающих…
(С улыбкой.)
Да что нам
До родины ее, когда одна
У всех красоток родина: та пена,
Из коей нам Венера поднялась!
— А кто ее Парис?
Посол испанский
Какой-то плут.
Аббатишко разжалованный, мастер
Ловить Фортуну за конец плаща!
Ну и глазищи у него!
Посол французский
А кожа!
Как будто черным вспоен молоком.
Но я в мужчинах — не знаток. В красотках
Мы знаем толк, в нас знают толк — они.
Явление Генриэтты об руку с Горбуном.
Посол испанский
Вулкан с Венерой!
Посол французский
Нет, скорей Диана
С плененным фавном!
Горбун
Возвращаю вам
Восьмое чудо мира — нашу Музу!
Посол французский
Я б единицей стройной заменил
Восьмерку, друг, — и — таковы французы! —
Я «Дамой сердца» заменил бы Музу.
Генриэтта
(взглядывая на Казанову)
Умею быть и Дамою Души.
Посол французский
А разве это — не одно и то же?
Генриэтта
Секундной стрелкой сердце назову,
А душу — этим звездным циферблатом!
Горбун
Божественно!
Педант
Отменно!
Посол французский
И остро!
Педант
Вы как Спиноза — на любой вопрос
Имеете ответ.
Генриэтта
(смеясь)
Сентябрь-месяц
Мне вместо колыбели дал
(взглядывая в небо)
— Весы.
Мои ж часы, любезные друзья,
Заведены часовщиком Спинозой.
Из сада доносятся первые жемчужины менуэта.
Генриэтта
(Казанове)
Прислушайтесь, Джакомо! — Менуэт!
Мой друг и рыцарь, становитесь в позу.
Педант
Небесная, я вам сплету сонет,
Где рифма встретится «Спиноза» с рифмой
«Роза».
Менуэт.
Посол испанский
Что мне бахромчатая шаль
Испании!
Педант
Впервые жаль
Педанту, что взамен наук
Па — не усвоил — менуэта!
Горбун
Проклятый горб мой!
Казанова
Генриэтта!
Посол французский
Вы возвратили мне Версаль!
Пауза.
Смиренно верю и надеюсь,
Что, этим веером овеясь,
Ваш нежный отдых будет быстр?
Генриэтта
Очаровательный министр!
Вы мне послушны?
Посол французский
Есть и буду.
Генриэтта
Не заносите же причуду
Сию — на черный свой регистр.
Я больше не танцую.
Посол французский
Танец —
За вами.
Педант
Я как в землю врос!
Посол испанский
Нет, даже перед Розой Роз
Не позабуду — что испанец!
(Отходит.)
Генриэтта
Я музыки хочу.
Горбун
Желанье
Владычицы — закон. Сюда,
Прекрасный Сандро!
Медленно и нехотя приближается, со своей виолончелью, Прекрасный Сандро.
Предстоит вам честь
И счастье быть услышанным синьорой.
Синьора хочет звуков.
Прекрасный Сандро
Ах, гроза,
Должно быть, близко. Я в каком-то странном
Тумане…
Посол французский
Где гроза? Взгляните вверх:
Все звезды налицо. Коль не дочтетесь
Одной —
(глядя на Генриэтту)
— Взгляните вниз.
Прекрасный Сандро
Какой-то звон
Мне чудится…
Генриэтта
(участливо)
Вы не больны, надеюсь?
Прекрасный Сандро
Изнемогаю. Не могу играть.
Горбун
Диковинные люди — музыканты!
Проси хоть час, хоть год, хоть век…
Генриэтта
(глядя на Сандро, нежно)
На сих
Причудников нельзя сердиться, ибо
Как женщины — играют, как хотят,
Когда хотят — кому хотят…
(Протягивая руку Сандро.)
— Маэстро,
Вы мой союзник…
Прекрасный Сандро
(склоняясь)
Как струна — смычку.
Генриэтта
(подходя к виолончели)
Посмотрим, всё ли мы с тобою в дружбе,
Виолончель, душа моей души?
(Садится, играет.)
Кто-то
Сплю или нет?
Другой
Нет, это сон нам снится!
Испанский посол
(хватаясь за сердце)
Как нож!
Французский посол
(гладя себя вдоль груди)
Как мед!
Горбун
Так добрый дух, скорбя,
Уходит в мир…
Прекрасный Сандро
(впервые человеком)
Лаири — ученица!
Что вы играли нам?
Генриэтта
(ему)
Свое, —
(взглядывая на Казанову)
— Себя.
Горбун, за секунду до того отозванный слугой, подходит к Генриэтте и окружающим ее.
Горбун
Простите, что прерву очарованье…
К вам посланный с письмом. Не говорит —
Кем послан.
Все отходят.
Генриэтта
Где письмо?
(Не вскрывая.)
— А! Семь печатей!
(Казанове)
Моя любовь, — расстаться мы должны.