Страницы
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Записные книжки 14.3

ЗАПИСНАЯ КНИЖКА
14
1932-1933

 

Мур
Куда папа всё уезж<ает>
М<ожет> б<ыть> он колдун и превращ<ается> в птицу и летит куда-н<и>б<удь>
___
Lorsque je numerais vos qual<ifiables> vertus animal<e>s j’ai oublie de nommer une substantielle: avoir peur.
{Когда я перечисляла ваши поддающиеся определению звериные свойства, я забыла назвать одно существенное: состояние страха (фр.)}
___
non, lorsque j’avais encore mes plumes d’ange! {нет, когда у меня еще было мое ангельское оперение! (фр.)}
Право на прозу
___
Я бы очень была счастлива если бы все были похожи на меня, это не значит, что я хочу поход<ить> на всех. Это знач<ит> что я не хочу походить на всех.
И не п<отому> <что> эти все похожи на каждого и кажд<ый> на всех, а п<отому> ч<то> и кажд<ый> и все ни на что не похожи, толь<ко> на одно: ничто.
Отв<ет> Б<орису> П<астернаку>
___
16 любому бою
лирика темная
___
Весь творч<еский> акт есть подача объекта. Удача субъекта есть подача объекта.
___
8-го янв<apя>
Переезд, когда вещи на тебе ездят
___
В состоянии знака переноса, знак переноса с одной ул<ицы> на др<угую>.
___

352


Почему, если все во Ф<ранции> грамотные, больше, если все в ком<мунальных> шк<олах> учат наиз<усть> В. Гюго и Расина, эти же все потом нич<его> не читают кроме спорта и бирж в газ<етах>. Равенство возможн<остей> — было.
— П<отому> ч<то> между всеми и Гюго ничего общего, тоже разоб<щение> как между Гюго и негр<амотной> толпой его соврем<енников>.
П<отому> ч<то> дело не во внеш<ней> возможн<ости> грамоты, а во внутренней — любви, с к<отор>ой рожд<аются> — или не рождают<ся>.
И всегда дуаки б<удут> жен<иться> на дурах и плодить дураков.
В деревне — народ, единство личности, в городе — все, ед<инство> безличности.
___
Что плодит пошлость? Только цивилизация; оторв<анная> от земли.
___
Мур, злобясь
Вес в той комнате были, а я не был,— все хвастаются! Все в ад пойдут! Еще неизв<естно> конечно кто пойдет, но я думаю что вы
___
Я: про какую-то дуру (актрису, на картинке) в к<отор>ую он влюблен
— Ну как ты дум<аешь>, если ты ее встретишь на ул<ице>, она на тебя посмотрит?
— Нет. Зато я на нее посмотрю
___
Suggerer {внушать (фр.)} (ищу с русск<ого>, каждый свое)
Мур: faire entrer une-chose dans la tete {заставить что-либо войти в голову (фр.)}
(Его собств<енное> толкова<ние> внушения)
___

353


Во время переноса вещей (С<ережа> отодрал его за хулиганство за уши) — Дерите, дерите, вы дум<аете> мне больно? Только даром силу рук тратите. Вот когда состаритесь и посмотр<ите> на св<ои> руки так и подумаете: на что я свои руки тратил?
(Всё чернил<ами> — 9-го янв<аря> 1933 г.)
{Чернилами сделаны записи от «Мур, злобясь» (стр. 353} до «…plus fidele ami de mon ame»(стр. 355).}
___
(После переноса, идя домой:)
Naguere je vivais en ma poitrine, maintenant je vis dans ma tete et toujours dans chacun de mes muscles. Je n’ai Jamais vecu autre part dans moi-meme-mon corps. {До недавних пор я жила в моей грудной клетке, теперь я живу в моей черепной коробке и еще — в каждом из моих мускулов. Я так и не обжила другую часть себя — свое тело (фр.)} Stranger hear. {Странно слышать (англ.)}
___
Si mon corps etait celui qui m’obeissait, que trottait, qui portait — les enfants que lui importait mon ame — et le dont nourrir et chaiffer ces enfants — pommes de terre, bois mort — des dizaines d’annees une durant — et encore: le poids de mes amities actives — meme pomme de terres, meme — <не дописано.>
Alors j’ai eu un corps, moi aussi.
Mon corps ce fut l’effort, le fort en moi, mon second fort, mon second.
Jamais — la forteresse sauve gardente cette divinite l’ame.
Jamais la port ou je rentrais, puisque je ne faisais qu’en sortir.
{Если мое тело было тем, кто мне повинуется, кто бегает, кто носит — детей, которых в него заносит моя душа — и кто кормит и согревает этих детей — картошкой, дровами — десятки лет подряд и еще: груз моих действенных дружб — той же картошки, того же — <не дописано.>
Тогда я была телом, я тоже.
Мое тело то, что делает усилие, сила воли во мне, моя вторая сила, мой помощник.
Никогда — спасительная крепость, укрывающая это божество — душу.
Никогда — дверь, в которую я входила, потому что я только и делала, что выходила (фр
___

354


Il m’a servi en serf adorant son seigneur: en ami, en plus qu’ami: en chien.
Dans un recoin isole d’un miens jardins queje n’aurais jamais je voudrais le poser un pauvre pierre:
Au/Ci git — le plus fidele ami de mon ame
{Оно служило мне как раб, обожающий своего господина: как друг, больше чем друг: как собака.
В уединенном закоулке одного из моих садов, которых у меня никогда не будет, я хотела бы поставить ему простой камень:
Самому верному другу/Здесь лежит самый верный друг — моей души (фр.) }
___
10 Rue L<azar> Carnot
въехали
vendr<edi> treize {в пятницу, тринадцатого (фр.)}
12bis янв<аря> 1933 г.
Глубоко-глупые.
Мур о стихах «Мой дар»
___
Пот<ому> что прин<ято> знат<ь> о кажд<ом> б<ольше> чем о себе и чтобы кажд<ый> больше знал о тебе, чем ты.— Говорите.—
___
Сад, мною узнанный в лицо —
В его лицо зеленое.
___
Я знаю, знаю эт<от> сад!
___
Je n’ai que le courage du dehors, je n’ai pas celui du dedans — de la maison.
Une mauvaise hotesse et un bon commissionnaire (NB! aux commissions pres!) — 23 janv<ier> 1933 — nuit, gel. {У меня есть отвага только на внешние обстоятельства, и нет ее на внутренние — домашние. Плохая хозяйка и хороший комиссионер (NB! по близким поручениям!) — 23 янв<аря> 1933 — ночь, мороз (фр.).}
___

355


Recopier la petile leftre. {Переписать маленькое письмо (фр.)}
___
Мур
Я не знаю что со мной дел<ается>
Когда мне гов<орят> что нуж<но> целов<ать> уд<арившую> р<уку>
точно мертвая, новая Фу — гадость
«Бесы» Пушк<ина> — Точно метлой смело всю эту мелочь.
Бандит
— Не дум<айте> что я из-за этого сдел<аюсь> жул<иком>. Я не хочу чт<обы> н<а> меня палач размахив<ался?>
___
С<онечка> Г<олидей>
s’approprier — depreciser — se devaliser {присваивать — изменять — грабить себя (фр.)}
___
tres — pa <не дописано>jе l'<не дописано.>
___
Elle avail Ie lire si pre<s> des lar<mes> et les lar<mes> si pres du rire — quoique je ne me souv<ienne> pas de les av<oir> vu coulees. On aur<ait> dit que ses yeux et<aient> trop ch<auds> pour les laisser couler, qu’ils les sechaient lors me<me> de leur apparition. C’est po<ur> cela que ces beaux yeux, touj<ours> prets a pleur<er>, n’etaient pas des yeux mouilles, au contr<aire> — des yeux qui, tout en brill<ant> de la<rmes>, donn<aient> chaud, donn<aient> l’im<age>, la sensation de la cha<leur>, et non de l’humid<ite>, puisqu’avec toute sa bon volonte — mauvaise volo<nte> des autr<es> — elle ne parvenai<t> pas en lais<ser> couler> une seule. {Ее смех был так близок к слезам и слезы к смеху — хотя я и не припоминаю, что видела ее льющиеся слезы. Можно было бы сказать, что ее глаза слишком пылали, чтобы дать им пролиться, что слезы высыхали в момент появления. Поэтому прекрасные эти глаза, всегда близкие к слезам, не были влажными, наоборот — эти глаза, сверкая слезами, пылали, давая впечатление жара, а не влаги, раз при всем своем желании — и нежелании других ей не удавалось уронить ни слезы (фр.).}

356


pourt<ant> —si, peut-etre bien, je crois pourt<ant> me soi que lui — et bea<ux>, bea<ux>, telles des raisins egrenes, mais je vous jure qu’elles etai<ent> brulant<es> et qu’en la voya<nt> pleurer on — riait de plaisir. C’est pe<ut> — etre cela qui s’appeile pleu<rer> a cha<udes> lar<mes>? Alors j’en ai vu une (humaine) qui les avait vrai<ment> cha<ucles>. Toutes les autres, les mie<nnes> pou<r> comm<encer>, sont froides or tiedes, les siennes etaient <пропуск одного слова> et tant le feu de ses jou<es> et<ait> puissa<nt> qu’on les voga<it> tombe<r> — roses.
Petite, petite, petite
{И все же наверняка они были прекрасны, прекрасны, как виноградные ягоды, но я уверяю вас, что они были горячими, и при виде ее, плачущей, вы улыбались от радости. Может быть, именно это и называется — плакать горючими слезами? И тогда я видела кого-то, чьи слезы были действительно горючими. Все прочие, начиная с моих,— холодные или теплые, ее были <пропуск одного слова> и так сильно пылали ее щеки, что они походили на розы.
Малютка, малютка, малютка (фр.)}
___
Elle n’en av<ait> que le charme, elle n’en av<ait> pas le sexe.On la dis mech<ante>, je n’ai ja<mais>vu une plus simple et evid<ente> bonte. Elle don<nait> tout, elle compr<enait> tout, elle plai<nait> gu<ere> tout. Снятые рук<авицы?> Соня в театре, Соня в сем<ье?>
Petite fille modele et le b<on> peti<t> diab<le>. Toute ma Sonetc<hka> immense ten<ue> en la M?me de Segur. On n’est pas compatr<iotes> po<ur> rie<n>!
Petite, petite, petite —
Je ne me souv<iens> pas de l’av<oir> embr<asse> souvent, ri<en> que f<ait> dire bonj<our> et ad<ieu>.
{Она была только очаровательна, но не соблазнительна. Ее называли злой,— я же никогда не видала доброты более естественной и очевидной. Она все отдавала, все понимала, почти всех жалела.
Маленькая девочка-паинька и добрый чертенок. Вся моя Сонечка совершенно в духе госпожи де Сегюр. Не зря они соотечественницы!
Малютка, малютка, малютка —
Я не помню, чтобы я часто ее целовала, только при встрече и прощании (фр.).}
<Одна недописанная фраза нрзб.>

357


Се n’etait pas de la mauv<aise> (ou bon<ne>?) honte, c’etait — mais la me<me> cho<se> qu’avec le tu — je l’aim<ais> trop, je ne v<oulais> pas me facil<iter> la tache — en embr<assant> simpl<ement>. Et pu<is>, un baiser qu<and> on aime peu dit tell<ement> plus et qua<nd> on aime tres dit tell<ement> moins. Boire pour reboire encore. Le bai<ser> en l’am<our> c’est l’ea<u> de mer d<ans> la soif. C’est le mauv<ais> chemi<n>.
Mai<s> je l’embras<sais> souv<ent> de mes bras, fraternellem<ent>, en armee surt<out> en plus haute qu’elle, protectionnellement, pour la cach<er> un peu a la vie, au froid, a la nuit.
Кус<ок> сахар<а>
C’etai<t> la Rev<olution>, donc pou<r> les femm<es>: vie, froid, nuit.
Faute<uil>:; sa maison; son nid: sa niche.— Платья.— Une act<rice?> de XVIII.
Un bijou.— Et ces imbecil<es> de russes qui exige<nt> d’elle «l’ame», les princip<es> de la pol<itique>.
Menteuse, joueuse. Mais en vie avec Koltch<ak>.—
{И так было не от ложного (или праведного?) стыда, а так же как с обращением на «ты» — я любила ее слишком сильно и не хотела облегчать себе дело простым поцелуем. И потом, при небольшой любви поцелуй выражает больше того, что есть, а при сильной — меньше. Пить, чтобы снова пить. Поцелуй в любви — морская вода жаждущему. Это дурной путь.
Но я часто обнимала ее, братски, потому что я была выше ростом и этим, главным образом, сильнее,— жестом защиты, чтобы хоть немного укрыть ее от жизни, от холода, от темноты.
Ведь для женщин Революция и была: жизнью, холодом, темнотой.
Кресло: ее дом, ее гнездо, ее ниша. <…> — Актриса XVIII <в.>
Драгоценность.— А эти дураки русские требовали от нее «души», политических принципов.
Фантазерка, игрунья. Но — в жизни при Колчаке (фр.)}
___
Flammeche! blanche crate!
Toi, en travers ma tate
— Qui jamais ne se <одно слово нрзб>
Ma meche blanche et franche
{Искра! белый гребень!
Ты, поперек моей головы
— Кто
Мой белый и вольный фитиль (фр.).}
___

358


Sollicit<ude?> matern<elle> {Материнская забота (фр.)}
___
Стахов<ич> Honte de mes pieds carres {Стыд моих квадратных ступней (фр.)}
___
Je n’ai jam<ais> su au just<e>
Ce qu’et<aient> ces rel<ations> avec les h<omines>, si c’et<aient>
Ce qu’on appel<le> des liaisons — on — —
Mais — <пропуск одного слова>
ou dormir en<semble> c’etait toujours de pleurer seule.
{Я никогда не знала в точности, каковы были эти отношения с мужчинами, были ли они тем, что называют связями — или —
Но — <пропуск одного слова>
или спать вместе, а плакать всегда в одиночку (фр.).}
___
La vie<ille> bon<ne> dejeu<ae> Jourij {Старая няня юного Юрия (фр.).}
___
Le cinquieme diable {Пятый дьявол (фр.).}
___
O valse
Valse ancien<ne>
O val-se de ja-dis {О вальс, Старинный вальс О вальс из ста-ри-ны (фр.)}
___
Les s?urs {Сестры (фр.)}
___

359


Les picds carres aux museaux, aux mufles — des buffles — et il ne regard — pour une consol<ation> de mes mauv<aises> soulicrs
— mais ceci n’est pas dans la chanson!
— Ceci est dans la mienne
{Квадратные ступни, как морды, как рыла — буйволы — и он не смотрел — из деликатности на мои ужасные башмаки
— но этого нет в песне!
— В моей — есть! (фр.)}
___

Марина Цветаева

Хронологический порядок:
1910 1911-1912 1913 1914 1916 1917 1918 1920 1921 1922 1923 1925 1926 1927 1929 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940

ссылки: